Srimad Bhagavatam: Cont. 1 Creation, Ch 1 Questions by the sages
Text 1
॥ ॐ नमो भगवते वासुदेवाय ॥ ।
जन्माद्यस्य यतोऽन्वयादितरतश्चार्थेष्वभिज्ञः स्वराट्
तेने ब्रह्म हृदा य आदिकवये मुह्यन्ति यत्सूरयः ।
तेजोवारिमृदां यथा विनिमयो यत्र त्रिसर्गोऽमृषा
धाम्ना स्वेन सदा निरस्तकुहकं सत्यं परं धीमहि ॥ १.१.१ ॥
oṁ namo
bhagavate vāsudevāya
janmādy asya yato ’nvayād itarataś cārtheṣv
abhijñaḥ svarāṭ
tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye muhyanti yat
sūrayaḥ
tejo-vāri-mṛdāṁ yathā vinimayo yatra tri-sargo
’mṛṣā
dhāmnā svena sadā nirasta-kuhakaṁ satyaṁ paraṁ
dhīmahi
om — O my Lord; namaḥ — offering my obeisances; bhagavate — unto the Personality of
Godhead; vāsudevāya — unto Vāsudeva (the son
of Vasudeva), or Lord Śrī Kṛṣṇa, the primeval Lord; janma-ādi — creation, sustenance and destruction; asya — of the manifested
universes; yataḥ — from whom; anvayāt — directly; itarataḥ — indirectly; ca — and; artheṣu — purposes; abhijñaḥ — fully cognizant; sva-rāṭ — fully independent; tene — imparted; brahma — the Vedic knowledge; hṛdā — consciousness of the heart; yaḥ — one who; ādi-kavaye — unto the original created being; muhyanti — are illusioned; yat — about whom; sūrayaḥ — great sages and
demigods; tejaḥ — fire; vāri — water; mṛdām — earth; yathā — as much as; vinimayaḥ — action and
reaction; yatra — whereupon; tri-sargaḥ — three modes of creation,
creative faculties; amṛṣā — almost factual; dhāmnā — along with all
transcendental paraphernalia; svena — self-sufficiently; sadā— always; nirasta — negation by absence; kuhakam — illusion; satyam — truth; param — absolute; dhīmahi — I do meditate upon.
Translation
O my Lord, Śrī Kṛṣṇa, son of Vasudeva, O
all-pervading Personality of Godhead, I offer my respectful obeisances unto
You. I meditate upon Lord Śrī Kṛṣṇa because He is the Absolute Truth and the
primeval cause of all causes of the creation, sustenance and destruction of the
manifested universes. He is directly and indirectly conscious of all
manifestations, and He is independent because there is no other cause beyond
Him. It is He only who first imparted the Vedic knowledge unto the heart of Brahmājī,
the original living being. By Him even the great sages and demigods are placed
into illusion, as one is bewildered by the illusory representations of water
seen in fire, or land seen on water. Only because of Him do the material
universes, temporarily manifested by the reactions of the three modes of
nature, appear factual, although they are unreal. I therefore meditate upon
Him, Lord Śrī Kṛṣṇa, who is eternally existent in the transcendental abode,
which is forever free from the illusory representations of the material world.
I meditate upon Him, for He is the Absolute Truth.
Text 2
धर्मः प्रोज्झितकैतवोऽत्र परमो निर्मत्सराणां सतां
वेद्यं वास्तवमत्र वस्तु शिवदं तापत्रयोन्मूलनम् ।
श्रीमद्भागवते महामुनिकृते किं वा परैरीश्वरः
सद्यो हृद्यवरुध्यतेऽत्र कृतिभिः शुश्रूषुभिस्तत्क्षणात् ॥ १.१.२ ॥
dharmaḥ projjhita-kaitavo
’tra paramo nirmatsarāṇāṁ satāṁ
vedyaṁ vāstavam atra
vastu śivadaṁ tāpa-trayonmūlanam
śrīmad-bhāgavate mahā-muni-kṛte
kiṁ vā parair īśvaraḥ
sadyo hṛdy avarudhyate
’tra kṛtibhiḥ śuśrūṣubhis tat-kṣaṇāt
Synonyms
dharmaḥ — religiosity; projjhita — completely rejected; kaitavaḥ — covered by fruitive intention; atra — herein; paramaḥ — the highest; nirmatsarāṇām — of the one-hundred-percent pure in
heart; satām — devotees; vedyam — understandable; vāstavam — factual; atra — herein; vastu — substance; śivadam — well-being; tāpa-traya — threefold miseries; unmūlanam — causing uprooting of; śrīmat — beautiful; bhāgavate — the Bhāgavata Purāṇa; mahā-muni — the great sage (Vyāsadeva); kṛte — having compiled; kim — what is; vā — the need; paraiḥ — others; īśvaraḥ — the Supreme Lord; sadyaḥ — at once; hṛdi — within the heart; avarudhyate — becomes compact; atra — herein; kṛtibhiḥ — by the pious men; śuśrūṣubhiḥ — by culture; tat-kṣaṇāt — without delay.
Translation
Completely rejecting all religious activities
which are materially motivated, this Bhāgavata Purāṇa propounds the highest
truth, which is understandable by those devotees who are fully pure in heart.
The highest truth is reality distinguished from illusion for the welfare of
all. Such truth uproots the threefold miseries. This beautiful Bhāgavatam,
compiled by the great sage Vyāsadeva [in his maturity], is sufficient in itself
for God realization. What is the need of any other scripture? As soon as one
attentively and submissively hears the message of Bhāgavatam, by
this culture of knowledge the Supreme Lord is established within his heart.
निगमकल्पतरोर्गलितं फलं
शुकमुखादमृतद्रवसंयुतम् ।
पिबत भागवतं रसमालयं
मुहुरहो रसिका भुवि भावुकाः ॥ १.१.३ ॥
nigama-kalpa-taror
galitaṁ phalaṁ
śuka-mukhād amṛta-drava-saṁyutam
pibata bhāgavataṁ rasam
ālayam
muhur aho rasikā bhuvi
bhāvukāḥ
Synonyms
nigama — the Vedic literatures; kalpa-taroḥ — the desire tree; galitam — fully matured; phalam — fruit; śuka — Śrīla Śukadeva Gosvāmī, the original speaker
of Śrīmad-Bhāgavatam; mukhāt — from the lips of; amṛta — nectar; drava — semisolid and soft and therefore easily
swallowable; saṁyutam — perfect in all respects; pibata — do relish it; bhāgavatam — the book dealing in the science of the
eternal relation with the Lord; rasam — juice (that which is relishable); ālayam — until liberation, or even in a liberated
condition; muhuḥ — always; aho — O; rasikāḥ — those who are full in the knowledge of
mellows; bhuvi — on the earth; bhāvukāḥ — expert and thoughtful.
Translation
O expert and thoughtful men, relish Śrīmad-Bhāgavatam,
the mature fruit of the desire tree of Vedic literatures. It emanated from the
lips of Śrī Śukadeva Gosvāmī. Therefore this fruit has become even more
tasteful, although its nectarean juice was already relishable for all,
including liberated souls.
नैमिषेऽनिमिषक्षेत्रे ऋशयः शौनकादयः
सत्रं स्वर्गाय लोकाय सहस्रसममासत ॥ १.१.४ ॥
naimiṣe ’nimiṣa-kṣetre
ṛṣayaḥ śaunakādayaḥ
satraṁ svargāya lokāya
sahasra-samam āsata
Synonyms
naimiṣe — in the forest known as Naimiṣāraṇya; animiṣa-kṣetre — the spot which is especially a favorite of
Viṣṇu (who does not close His eyelids); ṛṣayaḥ — sages; śaunaka-ādayaḥ — headed by the sage Śaunaka; satram — sacrifice; svargāya— the Lord who is glorified in heaven; lokāya — and for the devotees who are always in touch
with the Lord; sahasra — one thousand; samam — years; āsata — performed.
Translation
Once, in a holy place in the forest of
Naimiṣāraṇya, great sages headed by the sage Śaunaka assembled to perform a
great thousand-year sacrifice for the satisfaction of the Lord and His
devotees.
त एकदा तु मुनयः प्रातर्हुतहुताग्नयः
सत्कृतं सूतमासीनं पप्रच्छुरिदमादरात् ॥ १.१.५ ॥
ta ekadā tu munayaḥ
prātar huta-hutāgnayaḥ
sat-kṛtaṁ sūtam āsīnaṁ
papracchur idam ādarāt
Synonyms
Translation
One day, after finishing their morning duties
by burning a sacrificial fire and offering a seat of esteem to Śrīla Sūta
Gosvāmī, the great sages made inquiries, with great respect, about the
following matters.
ऋषय ऊचुः ।
त्वया खलु पुराणानि सेतिहासानि चानघ
आख्यातान्यप्यधीतानि धर्मशास्त्राणि यान्युत ॥ १.१.६ ॥
ṛṣaya ūcuḥ
tvayā khalu purāṇāni
setihāsāni cānagha
ākhyātāny apy adhītāni
dharma-śāstrāṇi yāny uta
Synonyms
ṛṣayaḥ — the sages; ūcuḥ — said; tvayā — by you; khalu — undoubtedly; purāṇāni — the supplements to the Vedas with illustrative narrations; sa-itihāsāni — along with the histories; ca — and; anagha — freed from all vices; ākhyātāni — explained; api — although; adhītāni — well read; dharma-śāstrāṇi — scriptures giving right directions to
progressive life; yāni — all these; uta — said.
Translation
The sages said: Respected Sūta Gosvāmī, you
are completely free from all vice. You are well versed in all the scriptures
famous for religious life, and in the Purāṇas and the histories as well, for
you have gone through them under proper guidance and have also explained them.
यानि वेदविदां श्रेष्ठो भगवान्बादरायणः
अन्ये च मुनयः सूत परावरविदो विदुः ॥ १.१.७ ॥
yāni veda-vidāṁ śreṣṭho
bhagavān bādarāyaṇaḥ
anye ca munayaḥ sūta
parāvara-vido viduḥ
Synonyms
yāni — all that; veda-vidām — scholars of the Vedas; śreṣṭhaḥ — seniormost; bhagavān — incarnation of Godhead; bādarāyaṇaḥ — Vyāsadeva; anye — others; ca — and; munayaḥ — the sages; sūta — O Sūta Gosvāmī; parāvara-vidaḥ — amongst the learned scholars, one who is
conversant with physical and metaphysical knowledge; viduḥ — one who knows.
Translation
Being the eldest learned Vedāntist, O Sūta
Gosvāmī, you are acquainted with the knowledge of Vyāsadeva, who is the
incarnation of Godhead, and you also know other sages who are fully versed in
all kinds of physical and metaphysical knowledge.
वेत्थ त्वं सौम्य तत्सर्वं तत्त्वतस्तदनुग्रहात्
ब्रूयुः स्निग्धस्य शिष्यस्य गुरवो गुह्यमप्युत ॥ १.१.८ ॥
vettha tvaṁ saumya tat
sarvaṁ
tattvatas tad-anugrahāt
brūyuḥ snigdhasya
śiṣyasya
guravo guhyam apy uta
Synonyms
vettha — you are well conversant; tvam — Your Honor; saumya — one who is pure and simple; tat — those; sarvam — all; tattvataḥ — in fact; tat — their; anugrahāt — by the favor of; brūyuḥ — will tell; snigdhasya — of the one who is submissive; śiṣyasya — of the disciple; guravaḥ — the spiritual masters; guhyam — secret; api uta — endowed with.
Translation
And because you are submissive, your spiritual
masters have endowed you with all the favors bestowed upon a gentle disciple.
Therefore you can tell us all that you have scientifically learned from them.
तत्र तत्राञ्जसायुष्मन्भवता यद्विनिश्चितम्
पुंसामेकान्ततः श्रेयस्तन्नः शंसितुमर्हसि ॥ १.१.९ ॥
tatra tatrāñjasāyuṣman
bhavatā yad viniścitam
puṁsām ekāntataḥ śreyas
tan naḥ śaṁsitum arhasi
Synonyms
tatra — thereof; tatra — thereof; añjasā — made easy; āyuṣman — blessed with a long duration of life; bhavatā — by your good self; yat — whatever; viniścitam — ascertained; puṁsām — for the people in general; ekāntataḥ — absolutely; śreyaḥ — ultimate good; tat — that; naḥ — to us; śaṁsitum — to explain; arhasi — deserve.
Translation
Please, therefore, being blessed with many
years, explain to us, in an easily understandable way, what you have
ascertained to be the absolute and ultimate good for the people in general.
प्रायेणाल्पायुषः सभ्य कलावस्मिन्युगे जनाः
मन्दाः सुमन्दमतयो मन्दभाग्या ह्युपद्रुताः ॥ १.१.१० ॥
prāyeṇālpāyuṣaḥ sabhya
kalāv asmin yuge janāḥ
mandāḥ sumanda-matayo
manda-bhāgyā hy upadrutāḥ
Synonyms
prāyeṇa — almost always; alpa — meager; āyuṣaḥ — duration of life; sabhya — member of a learned society; kalau — in this Age of Kali (quarrel); asmin — herein; yuge — age; janāḥ — the public; mandāḥ — lazy; sumanda-matayaḥ — misguided; manda-bhāgyāḥ — unlucky; hi — and above all; upadrutāḥ — disturbed.
Translation
O learned one, in this iron Age of Kali men
almost always have but short lives. They are quarrelsome, lazy, misguided,
unlucky and, above all, always disturbed.
भूरीणि भूरिकर्माणि श्रोतव्यानि विभागशः
अतः साधोऽत्र यत्सारं समुद्धृत्य मनीषया
ब्रूहि भद्राय भूतानां येनात्मा सुप्रसीदति ॥ १.१.११ ॥
bhūrīṇi bhūri-karmāṇi
śrotavyāni vibhāgaśaḥ
ataḥ sādho ’tra yat sāraṁ
samuddhṛtya manīṣayā
brūhi bhadrāya bhūtānām
yenātmā suprasīdati
Synonyms
bhūrīṇi — multifarious; bhūri — many; karmāṇi — duties; śrotavyāni — to be learned; vibhāgaśaḥ — by divisions of subject matter; ataḥ — therefore; sādho — O sage; atra — herein; yat — whatever; sāram — essence; samuddhṛtya — by selection; manīṣayā — to the best of your knowledge; brūhi — please tell us; bhadrāya — for the good of; bhūtānām — the living beings; yena — by which; ātmā — the self; suprasīdati — becomes fully satisfied.
Translation
There are many varieties of scriptures, and in
all of them there are many prescribed duties, which can be learned only after
many years of study in their various divisions. Therefore, O sage, please
select the essence of all these scriptures and explain it for the good of all
living beings, that by such instruction their hearts may be fully satisfied.
सूत जानासि भद्रं ते भगवान्सात्वतां पतिः
देवक्यां वसुदेवस्य जातो यस्य चिकीर्षया ॥ १.१.१२ ॥
sūta jānāsi bhadraṁ te
bhagavān sātvatāṁ patiḥ
devakyāṁ vasudevasya
jāto yasya cikīrṣayā
Synonyms
sūta — O Sūta Gosvāmī; jānāsi — you know; bhadram te — all blessings upon you; bhagavān — the Personality of Godhead; sātvatām — of the pure devotees; patiḥ — the protector; devakyām — in the womb of Devakī; vasudevasya — by Vasudeva; jātaḥ — born of; yasya — for the purpose of; cikīrṣayā — executing.
Translation
All blessings upon you, O Sūta Gosvāmī. You
know for what purpose the Personality of Godhead appeared in the womb of Devakī
as the son of Vasudeva.
तन्नः शुष्रूषमाणानामर्हस्यङ्गानुवर्णितुम्
यस्यावतारो भूतानां क्षेमाय च भवाय च ॥ १.१.१३ ॥
tan naḥ śuśrūṣamāṇānām
arhasy aṅgānuvarṇitum
yasyāvatāro bhūtānāṁ
kṣemāya ca bhavāya ca
Synonyms
tat — those; naḥ — unto us; śuśrūṣamāṇānām — those who are endeavoring for; arhasi — ought to do it; aṅga — O Sūta Gosvāmī; anuvarṇitum — to explain by following in the
footsteps of previous ācāryas; yasya — whose; avatāraḥ — incarnation; bhūtānām — of the living beings; kṣemāya — for good; ca — and; bhavāya — upliftment; ca — and.
Translation
O Sūta Gosvāmī, we are eager to learn about
the Personality of Godhead and His incarnations. Please explain to us those
teachings imparted by previous masters [ācāryas], for one is uplifted both by
speaking them and by hearing them.
आपन्नः संसृतिं घोरां यन्नाम विवशो गृणन्
ततः सद्यो विमुच्येत यद्बिभेति स्वयं भयम् ॥ १.१.१४ ॥
āpannaḥ saṁsṛtiṁ ghorāṁ
yan-nāma vivaśo gṛṇan
tataḥ sadyo vimucyeta
yad bibheti svayaṁ bhayam
Synonyms
āpannaḥ — being entangled; saṁsṛtim — in the hurdle of birth and death; ghorām — too complicated; yat — what; nāma— the absolute name; vivaśaḥ — unconsciously; gṛṇan — chanting; tataḥ — from that; sadyaḥ — at once; vimucyeta — gets freedom; yat — that which; bibheti — fears; svayam — personally; bhayam — fear itself.
Translation
Living beings who are entangled in the
complicated meshes of birth and death can be freed immediately by even
unconsciously chanting the holy name of Kṛṣṇa, which is feared by fear
personified.
यत्पादसंश्रयाः सूत मुनयः प्रशमायनाः
सद्यः पुनन्त्युपस्पृष्टाः स्वर्धुन्यापोऽनुसेवया ॥ १.१.१५ ॥
yat-pāda-saṁśrayāḥ sūta
munayaḥ praśamāyanāḥ
sadyaḥ punanty upaspṛṣṭāḥ
svardhuny-āpo ’nusevayā
Synonyms
yat — whose; pāda — lotus feet; saṁśrayāḥ — those who have taken shelter of; sūta — O Sūta Gosvāmī; munayaḥ — great sages; praśamāyanāḥ — absorbed in devotion to the
Supreme; sadyaḥ — at once; punanti — sanctify; upaspṛṣṭāḥ — simply by association; svardhunī — of the sacred Ganges; āpaḥ — water; anusevayā — bringing into use.
Translation
O Sūta, those great sages who have completely
taken shelter of the lotus feet of the Lord can at once sanctify those who come
in touch with them, whereas the waters of the Ganges can sanctify only after
prolonged use.
को वा भगवतस्तस्य पुण्यश्लोकेड्यकर्मणः
शुद्धिकामो न शृणुयाद्यशः कलिमलापहम् ॥ १.१.१६ ॥
ko vā bhagavatas tasya
puṇya-ślokeḍya-karmaṇaḥ
śuddhi-kāmo na śṛṇuyād
yaśaḥ kali-malāpaham
Synonyms
kaḥ — who; vā — rather; bhagavataḥ — of the Lord; tasya — His; puṇya — virtuous; śloka-īḍya — worshipable by prayers; karmaṇaḥ — deeds; śuddhi-kāmaḥ — desiring deliverance from all sins; na — not; śṛṇuyāt — does hear; yaśaḥ — glories; kali — of the age of quarrel; mala-apaham — the agent for sanctification.
Translation
Who is there, desiring deliverance from the
vices of the age of quarrel, who is not willing to hear the virtuous glories of
the Lord?
तस्य कर्माण्युदाराणि परिगीतानि सूरिभिः
ब्रूहि नः श्रद्दधानानां लीलया दधतः कलाः ॥ १.१.१७ ॥
tasya karmāṇy udārāṇi
parigītāni sūribhiḥ
brūhi naḥ śraddadhānānāṁ
līlayā dadhataḥ kalāḥ
Synonyms
Translation
His transcendental acts are magnificent and
gracious, and great learned sages like Nārada sing of them. Please, therefore,
speak to us, who are eager to hear, about the adventures He performs in His
various incarnations.
अथाख्याहि हरेर्धीमन्नवतारकथाः शुभाः
ईला विदधतः स्वैरमीश्वरस्यात्ममायया ॥ १.१.१८ ॥
athākhyāhi harer dhīmann
avatāra-kathāḥ śubhāḥ
līlā vidadhataḥ svairam
īśvarasyātma-māyayā
Synonyms
Translation
O wise Sūta, please narrate to us the
transcendental pastimes of the Supreme Godhead’s multi-incarnations. Such
auspicious adventures and pastimes of the Lord, the supreme controller, are
performed by His internal powers.
वयं तु न वितृप्याम उत्तमश्लोकविक्रमे
यच्छृण्वतां रसज्ञानां स्वादु स्वादु पदे पदे ॥ १.१.१९ ॥
vayaṁ tu na vitṛpyāma
uttama-śloka-vikrame
yac-chṛṇvatāṁ rasa-jñānāṁ
svādu svādu pade pade
Synonyms
vayam — we; tu — but; na — not; vitṛpyāmaḥ — shall be at rest; uttama-śloka — the Personality of Godhead, who is glorified
by transcendental prayers; vikrame — adventures; yat — which; śṛṇvatām — by continuous hearing; rasa — humor; jñānām — those who are conversant with; svādu — relishing; svādu — palatable; pade pade — at every step.
Translation
We never tire of hearing the transcendental
pastimes of the Personality of Godhead, who is glorified by hymns and prayers.
Those who have developed a taste for transcendental relationships with Him
relish hearing of His pastimes at every moment.
Text 20
कृतवान्किल कर्माणि सह रामेण केशवः
अतिमर्त्यानि भगवान्गूढः कपटमानुषः ॥ १.१.२० ॥
kṛtavān kila karmāṇi
saha rāmeṇa keśavaḥ
atimartyāni bhagavān
gūḍhaḥ kapaṭa-mānuṣaḥ
Synonyms
Translation
Lord Śrī Kṛṣṇa, the Personality of Godhead,
along with Balarāma, played like a human being, and so masked He performed many
superhuman acts.
Text 21
कलिमागतमाज्ञाय क्षेत्रेऽस्मिन्वैष्णवे वयम्
आसीना दीर्घसत्रेण कथायां सक्षणा हरेः ॥ १.१.२१ ॥
kalim āgatam ājñāya
kṣetre ’smin vaiṣṇave
vayam
āsīnā dīrgha-satreṇa
kathāyāṁ sakṣaṇā hareḥ
Synonyms
kalim — the Age of Kali (iron age of quarrel); āgatam — having arrived; ājñāya — knowing this; kṣetre — in this tract of land; asmin — in this; vaiṣṇave — specially meant for the devotee of the
Lord; vayam — we; āsīnāḥ — seated; dīrgha — prolonged; satreṇa — for performance of sacrifices; kathāyām — in the words of; sa-kṣaṇāḥ — with time at our disposal; hareḥ — of the Personality of Godhead.
Translation
Knowing well that the Age of Kali has already
begun, we are assembled here in this holy place to hear at great length the
transcendental message of Godhead and in this way perform sacrifice.
Text 22
त्वं नः सन्दर्शितो धात्रा दुस्तरं निस्तितीर्षताम्
कलिं सत्त्वहरं पुंसां कर्णधार इवार्णवम् ॥ १.१.२२ ॥
tvaṁ naḥ sandarśito
dhātrā
dustaraṁ nistitīrṣatām
kaliṁ sattva-haraṁ puṁsāṁ
karṇa-dhāra ivārṇavam
Synonyms
tvam — Your Goodness; naḥ — unto us; sandarśitaḥ — meeting; dhātrā — by providence; dustaram — insurmountable; nistitīrṣatām — for those desiring to cross
over; kalim — the Age of Kali; sattva-haram — that which deteriorates the good
qualities; puṁsām — of a man; karṇa-dhāraḥ — captain; iva — as; arṇavam — the ocean.
Translation
We think that we have met Your Goodness by the
will of providence, just so that we may accept you as captain of the ship for
those who desire to cross the difficult ocean of Kali, which deteriorates all
the good qualities of a human being.
Text 23
ब्रूहि योगेश्वरे कृष्णे ब्रह्मण्ये धर्मवर्मणि
स्वां काष्ठामधुनोपेते धर्मः कं शरणं गतः ॥ १.१.२३ ॥
brūhi yogeśvare kṛṣṇe
brahmaṇye dharma-varmaṇi
svāṁ kāṣṭhām adhunopete
dharmaḥ kaṁ śaraṇaṁ gataḥ
Synonyms
brūhi — please tell; yoga-īśvare — the Lord of all mystic powers; kṛṣṇe — Lord Kṛṣṇa; brahmaṇye — the Absolute Truth; dharma — religion; varmaṇi — protector; svām — own; kāṣṭhām — abode; adhunā — nowadays; upete — having gone away; dharmaḥ — religion; kam — unto whom; śaraṇam — shelter; gataḥ — gone.
Translation
Since Śrī Kṛṣṇa, the
Absolute Truth, the master of all mystic powers, has departed for His own
abode, please tell us to whom the religious principles have now gone for
shelter.
(Sources: ISCKON)
(Sources: ISCKON)
Comments
Post a Comment